この記事には広告を含む場合があります。
記事内で紹介する商品を購入することで、当サイトに売り上げの一部が還元されることがあります。
この記事では、フルボイスのストーリークエスト「魔神任務」を英語でプレイしていて気になった・勉強になった英語フレーズを紹介していきます
今回は序章・第一幕「風を捕まえる異邦人」のパート4~5までが対象です
前回の記事はこちら↓
【原神で英語を勉強しよう!】風を捕まえる異邦人#1|魔神任務目次 非表示
パート4:風と共に来た騎士
May~:~しますように
Amber: May the Anemo God protect you, stranger!
直訳
アンバー: 風神のご加護がありますように。よそ者よ。
公式日本語訳
アンバー: 風神のご加護があらんことを。
“may”は「~かもしれない」という”可能性”をあらわしたり、”May I ~?”「~してもよろしいですか?」と相手に”許可”を求めたりする使い方が有名ですよね
その他の使い方として、文頭に置いて「~しますように」と”祈願”の意味もあります
この時は倒置が起きて、「May+主語+動詞の原形」のような形になります
例:May God bless you!(神からのご多幸がありますように!)
even + 比較級:さらに○○である
Paimon: Hey! That’s even worse than being a mascot!
直訳
パイモン:おい!マスコットより全然ひどい!
公式日本語訳
パイモン: 全然違う! マスコット以下じゃないか!
「even + 比較級」で比較級のものをさらに強調したい時に使います
比較級の強調にはevenの他にも「much」「far」「still」などがあります
have something against ~:~に文句がある
Amber: Do you have something against the type of language usage prescribed by the Knights of Favonius Handbook!?
直訳
アンバー:『西風騎士団ハンドブック』に則った言葉使いになにか文句があるの!?
公式日本語訳
アンバー:『騎士団ガイド』で決められた言葉に不満でもあるの!?
「have something against~」は「~に対して何か文句がある」「~が何か嫌だ」といった意味になります
「嫌い」や「文句を言う」という直接的な表現ではなく、「なんとなくイヤだな」という遠回しに反対している感じです
パート5:そよ風と共に
nothing to it!:楽勝!
Amber: Heh, nothing to it.
公式日本語訳
アンバー: ふぅ、楽勝楽勝~。
“nothing to it“は、「そんなの簡単だよ」「楽勝!」という意味です
「There is」を付けて、“There’s nothing to it.“として使うこともあります(意味は同じです)
I’ve gotta say~:いやあ~(言っておくと~)
Amber: Though I’ve gotta say, you surprised me a little with your moves there…
直訳
アンバー: いや~でも、あなたの動きには少し驚いたよ…
公式日本語訳
アンバー: でも、あんたも戦えるなんて思わなかった…
“I’ve gotta say“は、「いや~(~と言わざるを得ないね)」というカジュアルな意味です
日本語版では表現されていませんが、直訳すると「いや~でも、あなたの動きには少し驚いた(と言わざるを得ないね)…」という感じです
break a sweat :汗をかき始める
Barely broke a sweat.
直訳
ほとんど汗かかなかったよ
公式日本語訳
楽勝
“break a sweat“は、「汗をかき始める」という意味です
“barely”は「ほとんど~ない」という否定を表す副詞なので、直訳すると「ほとんど汗かかなかった(=楽勝)」という感じになります
That said, :とはいえ、
Amber: Exactly. That said, clearing this camp helped make the area a little bit safer.
直訳
アンバー:その通り。とは言え、このキャンプを一掃すると地域を少し安全にできるよ。
公式日本語訳
アンバー: そう。でも、今日また一つ巣を片付けられたから進展はあったわ。
“That said“は、「そうは言っても」「それはそうだが」という意味です
他にも「That being said」「Having said that」などありますが、どれも同じ意味になります
原神特有の英単語
今回のストーリー範囲で原神特有の単語を紹介します
※英語表記と日本語表記が対になっていない場合もあります(単純な英訳<->日本語訳ではない)
- Amber:アンバー
西風騎士団の偵察騎士 - Mondstadt:モンド
テイワット大陸の北東部に位置する自由の城 - Knights of Favonius:西風騎士団
モンドの秩序と自由を守る組織 - Anemo God:風神
テイワットの7神のうちのモンドの神様 - hilichurl:ヒルチャール
ヒルチャール部族の敵 - Stormterror:風魔龍
のちに出てくる「トワリン」の別名であり、モンドの守護龍的存在
まとめ
今回は魔神任務の序章・第一幕「風を捕まえる異邦人」のパート4~5まで触れました
私はオープンワールドのアクションゲーム『原神』を英語でプレイして英語学習をしています
原神はキャラクターがフルボイスのシーンが多かったり、テキストも大きく表示してくれるので、英語学習にすごくおすすめです
『原神』で英語を勉強しよう!|ゲーム×英語学習のすすめ
みなさまもゲームで英語学習をしてみてはいかがでしょうか