【原神で英語を勉強しよう!】風を捕まえる異邦人#2|魔神任務

この記事には広告を含む場合があります。

記事内で紹介する商品を購入することで、当サイトに売り上げの一部が還元されることがあります。


この記事では、フルボイスのストーリークエスト「魔神任務」を英語でプレイしていて気になった・勉強になった英語フレーズを紹介していきます

今回は序章・第一幕「風を捕まえる異邦人」のパート4~5までが対象です

前回の記事はこちら↓

【原神で英語を勉強しよう!】風を捕まえる異邦人#1|魔神任務

パート4:風と共に来た騎士

May~:~しますように

 Amber: May the Anemo God protect you, stranger!

直訳

アンバー: 風神のご加護がありますように。よそ者よ。

公式日本語訳

アンバー: 風神のご加護があらんことを。

“may”は「~かもしれない」という”可能性”をあらわしたり、”May I ~?”「~してもよろしいですか?」と相手に”許可”を求めたりする使い方が有名ですよね

その他の使い方として、文頭に置いて「~しますように」と”祈願”の意味もあります

この時は倒置が起きて、「May+主語+動詞の原形」のような形になります

例:May God bless you!(神からのご多幸がありますように!)

ストーリー背景

シーン:アンバーが主人公に最初に出会い、挨拶前に言う言葉

今回のシーンでもまさに、「the Anemo God(風神)の加護がありますように」とアンバーが挨拶代わりに言っています

ちなみに、英語では最後に「stranger!(よそ者!)」と言っているので、この時はアンバーが主人公に対してかなり警戒しているのがわかりますね

even + 比較級:さらに○○である

Paimon: Hey! That’s even worse than being a mascot!

直訳

パイモン:おい!マスコットより全然ひどい!

公式日本語訳

パイモン: 全然違う! マスコット以下じゃないか!

「even + 比較級」で比較級のものをさらに強調したい時に使います

比較級の強調にはevenの他にも「much」「far」「still」などがあります

ストーリー背景

シーン:主人公がパイモンのことを「非常食」と選択した場合のセリフ

アンバーがパイモンのことを「そのマスコットはなんなの?」と聞いた返答で、プレイヤーが「非常食」と選択したときの反応です

アンバーが言った”マスコット”より”非常食”のほうがずっとひどいですよね笑

have something against ~:~に文句がある

 Amber: Do you have something against the type of language usage prescribed by the Knights of Favonius Handbook!?

直訳

アンバー:『西風騎士団ハンドブック』に則った言葉使いになにか文句があるの!?

公式日本語訳

アンバー:『騎士団ガイド』で決められた言葉に不満でもあるの!?

「have something against~」「~に対して何か文句がある」「~が何か嫌だ」といった意味になります

「嫌い」や「文句を言う」という直接的な表現ではなく、「なんとなくイヤだな」という遠回しに反対している感じです

ストーリー背景

シーン:アンバーが主人公に失礼なことを言って謝罪したあと、パイモンにぎこちないと指摘されて返したセリフ

初対面では主人公を「怪しい人」と疑っていましたが、騎士にあるまじき言動だったということで謝罪します

ただその謝罪がぎこちないとパイモンに指摘されたので、こんな言い訳になっています

ガイドブック通りの形式的な謝罪ということは、本心では申し訳ない気持ちでは無いのでしょう…笑

パート5:そよ風と共に

nothing to it!:楽勝!

 Amber: Heh, nothing to it.

公式日本語訳

アンバー: ふぅ、楽勝楽勝~。

nothing to itは、「そんなの簡単だよ」「楽勝!」という意味です

「There is」を付けて、There’s nothing to it.として使うこともあります(意味は同じです)

ストーリー背景

シーン:ヒルチャールの巣を一掃したあと、アンバーが言うセリフ

アンバーと主人公がヒルチャールを倒して、アンバーが得意げに言っているところですね

I’ve gotta say~:いやあ~(言っておくと~)

 Amber: Though I’ve gotta say, you surprised me a little with your moves there…

直訳

アンバー: いや~でも、あなたの動きには少し驚いたよ…

公式日本語訳

アンバー: でも、あんたも戦えるなんて思わなかった…

I’ve gotta sayは、「いや~(~と言わざるを得ないね)」というカジュアルな意味です

日本語版では表現されていませんが、直訳すると「いや~でも、あなたの動きには少し驚いた(と言わざるを得ないね)…」という感じです

ストーリー背景

シーン:ヒルチャールの巣を一掃したあと、主人公が戦えることを知ったアンバーが言うセリフ

アンバーが主人公も戦えることを知り、戦いの動きを見て感心している様子です

break a sweat :汗をかき始める

Barely broke a sweat.

直訳

ほとんど汗かかなかったよ

公式日本語訳

楽勝

break a sweatは、「汗をかき始める」という意味です

“barely”は「ほとんど~ない」という否定を表す副詞なので、直訳すると「ほとんど汗かかなかった(=楽勝)」という感じになります

ストーリー背景

シーン:ヒルチャールの巣を一掃したあと、主人公がアンバーから感想を聞かれたときの選択肢

他の選択肢には”Those things are tougher than they look.”「見た目よりしんどかった」というのがあります

ちなみに日本語版の表記は「まあまあ」となっていて、日本語版はかなりシンプルなのがわかります

That said, :とはいえ、

 Amber: Exactly. That said, clearing this camp helped make the area a little bit safer.

直訳

アンバー:その通り。とは言え、このキャンプを一掃すると地域を少し安全にできるよ。

公式日本語訳

アンバー: そう。でも、今日また一つ巣を片付けられたから進展はあったわ。

That saidは、「そうは言っても」「それはそうだが」という意味です

他にも「That being said」「Having said that」などありますが、どれも同じ意味になります

ストーリー背景

シーン:ヒルチャールの巣を一掃したあと、アンバーが最近のモンドについて説明しているときのセリフ

ヒリチャール達がだんだん街に近づいてきていて危険だけど、1つ対処すればそれだけ前進しているというアンバーのポジティブさが伝わります

原神特有の英単語

今回のストーリー範囲で原神特有の単語を紹介します

※英語表記と日本語表記が対になっていない場合もあります(単純な英訳<->日本語訳ではない)

  • Amberアンバー
    西風騎士団の偵察騎士
  • Mondstadt:モンド
    テイワット大陸の北東部に位置する自由の城
  • Knights of Favonius:西風騎士団
    モンドの秩序と自由を守る組織
  • Anemo God:風神
    テイワットの7神のうちのモンドの神様
  • hilichurlヒルチャール
    ヒルチャール部族の敵
  • Stormterror:風魔龍
    のちに出てくる「トワリン」の別名であり、モンドの守護龍的存在

まとめ

今回は魔神任務の序章・第一幕「風を捕まえる異邦人」のパート4~5まで触れました

私はオープンワールドのアクションゲーム『原神』を英語でプレイして英語学習をしています

原神はキャラクターがフルボイスのシーンが多かったり、テキストも大きく表示してくれるので、英語学習にすごくおすすめです

『原神』で英語を勉強しよう!|ゲーム×英語学習のすすめ


みなさまもゲームで英語学習をしてみてはいかがでしょうか

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA