【原神で英語を勉強しよう!】風を捕まえる異邦人#1|魔神任務

この記事には広告を含む場合があります。

記事内で紹介する商品を購入することで、当サイトに売り上げの一部が還元されることがあります。

私はオープンワールドのアクションゲーム『原神』を英語でプレイして英語学習をしています

原神はキャラクターがフルボイスのシーンが多かったり、テキストも大きく表示してくれるので、英語学習にすごくおすすめです

今回から、フルボイスのストーリークエスト「魔神任務」を英語でプレイしていて気になった・勉強になった英語フレーズを紹介していこうと思います

『原神』で英語を勉強しよう!|ゲーム×英語学習のすすめ

パート1:風物鳥瞰

that’s what:それが〜なもの(こと)です

シーン:「星落ちの谷」から旅が始まり、「七天神像」の説明を受けているときにパイモンから言われたセリフ

Paimon: There’ll definitely be someone there who knows about your (sister/brother). At least, that’s what Paimon thinks!

直訳

パイモン:あなたの(妹さん/お兄さん)のことを知っている誰かがそこにいるはず。少なくとも、それがまさしくパイモン思ってること!

公式日本語訳

パイモン:その中にきっと(妹さん/お兄さん)の情報があると思うんだ。

最初に紹介するのは「that’s whatという表現です

「That’s what S V ~.=それが〜なもの(こと)だ」という意味で、「that」は発言する直前の文を指します

ここでパイモンが言っている「that」は「主人公の兄弟のことを知っている誰かが風神の領地にいること」ですね

ですので、「that’s what Paimon thinks!」=「それがまさしくパイモン思ってること!」となります

hop to it:急いで

シーン:「星落ちの谷」から旅が始まり、「七天神像」の説明が終わって出発するとき

Paimon: So, let’s hop to it!

パイモン:よし、急ごう!

「hop to it」は知らなかった表現だったのでとりあげました

「hop」は「飛ぶ」という意味ですが、「hop to it 」「急ぐ」という意味になります

もしくは、「仕事に取り掛かる」という意味もありますが、ここでは「急ぐ」のほうが適切ですね

パート2:異常な力

As much as:どれだけ~しても

シーン:主人公が神像に触れただけで「風」の元素力を手に入れたときにパイモンに言われるセリフ

Paimon: As much as they may want it, people in this world can never get a hold of powers as easily as you…

直訳

パイモン:どんなに望んでも、この世界の人々はあなたが簡単にできたように、力を手にすることができないんだぞ…

公式日本語訳

パイモン: この世界の人が力を得るには、おまえみたいに簡単じゃないんだぞ…

「as much as」は中学で「~と同じぐらい」と習いますよね

しかし、as much as には様々な使い方があり、その一つに接続詞として使う「どれだけ~しても」という逆説の意味の使い方があります

今回、主人公が神像に触れただけで「風」の元素力を手に入れられましたが、普通の人はこんな簡単じゃないとパイモンは言っています

ですので、「As much as they may want it」=「(この世界の人々が)どんなに望んでも(~できない)」となります

参考

「as much as」の意味は「まこちょ」さんの解説がわかりやすかったです!

パート3:林間の出会い

weirdo:変人

シーン:森の中でドラゴンと話をする謎の人物(ウェンティ)に出くわしたが、主人公たちに気付き、去っていったあとのパイモンとの会話

 Paimon: It definitely has something to do with that weirdo who was talking to the dragon…

パイモン:絶対、あのドラゴンと話してた変人がなんか関係ある…

「weird」は知っていましたが、「weirdo」は知らなかったので、調べてみました

「weird 」=「変な、おかしい、普通ではない」を意味する形容詞です

似た意味の単語にstrange unusualがありますね

一方、「weirdo」は「変人、変わった人」という意味で名詞になります(スラングのような使い方みたいです)

thingy :アレ、例のもの

シーン:謎の人物とドラゴンが去った後、パイモンが赤の結晶をみつけたときのセリフ

Paimon: There’s some kind of shiny red thingy on the big rock over there…

直訳

パイモン:あっちの大きい岩の上になんか光っている赤いやつがある…

公式日本語訳

パイモンあの石、赤く光ってる…?

日本語の方はかなり意訳されていますね笑

英文にあるthingy」はアレ」「例のやつなどの名前が分からなかったり、口に出したくない物を指します

今回、shiny red thingy」とパイモンが言っているので、「光っている赤いなんか」となります

put it away:片付ける

シーン:赤の結晶に近づいた後パイモンが主人公に言ったセリフ

 Paimon: All Paimon knows is that it’s dangerous. Best we put it away for now.

直訳

パイモンこれは危険だということだけパイモンは分かる。今はしまっておくことがベスト。

公式日本語訳

パイモン: 危ないってことだけはわかるな。とりあえず回収しておくか。

put it away」は「片付ける」という意味です

「出したものを元の場所に片付ける」というニュアンスで使われることが多いみたいですが、「元々あった物ではない」ものを片付けるのにも使えます

今回、赤の結晶は元々どこかにあったものではないですが、それをしまっておこうという意味で使われていますね

ちなみに、同じ意味で「put it back」がありますが、これは「出したものを元の場所に片付ける」というシーンにしか使えません

原神特有の英単語

原神は原神特有の単語が多いです

今回のストーリークエストの範囲でそういった単語を紹介します

※英語表記と日本語表記が対になっていない場合もあります(単純な英訳<->日本語訳ではない)

  • Paimon:パイモン
    『原神』を代表するキャラクターで、主人公と一緒に冒険している
  • Teyvat:テイワット
    『原神』の舞台となる世界
  • Archon Quest:魔神任務
    『原神』のメインストーリー
  • Starfell Valley:星落ちの谷
    モンドのエリアの一つ
  • Statue of The Seven:七天神像
    テイワットに点在する建造物。各国に対応する七神の神像がある
  • Crimson Crystal:赤の結晶
    クエスト内のアイテム。旅人によって浄化されるとトワリンの涙になる

まとめ

今回は魔神任務の序章・第一幕「風を捕まえる異邦人」のパート1~3まで触れました

好きなことで英語学習を続けていきましょう!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA