この記事には広告を含む場合があります。
記事内で紹介する商品を購入することで、当サイトに売り上げの一部が還元されることがあります。
この記事では、フルボイスのストーリークエスト「魔神任務」を英語でプレイしていて気になった・勉強になった英語フレーズを紹介していきます
今回は序章・第一幕「風を捕まえる異邦人」のパート6が対象です
前回の記事はこちら↓
パート6:自由の都
out of place:居場所がない
Amber: Everyone’s been put out of place by Stormterror recently.
直訳
アンバー:みんな最近風魔龍のせいで居場所がなくなってしまったの。
公式日本語訳
アンバー: 最近、みんな風魔龍の件で頭を悩ませてるからね。
“out of place”は「居場所がない」「場にふさわしくない」という意味です
“put out of place”とすることで「居場所をなくさせる」という意味になります
今回の文は受動態になっているので、「居場所をなくさせることをされた」⇒「居場所がなくなった」となるわけですね
no match for~:~には敵わない
Amber: With Jean on our side, surely even the vicious Stormterror will be no match for us.
直訳
アンバー:ジンが味方なら、悪い風魔龍でもきっと私たちには敵わないだろう
公式日本語訳
アンバー: ジンさんが一緒なら、風魔龍レベルの災害でも、きっと打ち勝てるはず
“no match for”は「<主語>が~には敵わない」という意味です
ここでは、主語”the vicious Stormterror”が”will be no match for us”となっているので、「風魔龍は私たちには敵わないだろう」となります
ちなみに、”surely”は「きっと」や「必ず」という意味です
delicacy:ごちそう
Amber: But I’ll treat you to a traditional Mondstadt delicacy — Sticky Honey Roast.
直訳
アンバー:でも、伝統的なモンドのごちそうを奢るよ。もちもちハニーロースト
公式日本語訳
アンバー: でも、今夜はモンド名物のニンジンとお肉のハニーソテーをごちそうしてあげる
“delicacy”=「ごちそう」「珍味」
「デリカシー」と聞くと「思いやり」という意味を思い浮かべる人は多いのではないでしょうか?
「思いやり」という意味もあるんですが、食べ物の「ごちそう」を意味する単語でもありますので、覚えておきましょう
ちなみに、原神で出てくる料理名は日本語と英語だと大分ニュアンスが違いますね…
このセリフでも、英語では「もちもちハニーロースト」ですが、日本語では「ニンジンとお肉のハニーソテー」です
nowhere to be seen:どこにも見当たらない
Amber: This used to be a bustling street… But with so many Stormterror attacks recently, the usual crowds are nowhere to be seen.
直訳
アンバー:ここは賑やかな通りだったけど、最近風魔龍がいっぱい攻撃してきたからいつもの混雑がどこにも見当たらないね
公式日本語訳
アンバー: 普段、この辺は賑わってるんだけど…最近は風魔龍のせいで商人や旅人がめっきり減ってね
“nowhere to be seen”=「どこにも見当たらない」
ここでは、主語が”the usual crowds(いつもの混雑)”となっていますが、主語を人にしてもOKです
例:He was nowhere to be seen.
彼はどこにも見当たらなかった(どこかに消えちゃった)
If anything,:むしろ、どちらか言うと
Amber: Except for the local tavern near the city wall over there. They haven’t been affected. If anything, their business is better than ever.
直訳
アンバー:あっちの街の壁近くにある地域の酒場を除いてね。彼らは影響受けないね。むしろ、彼らのビジネスはいつも以上に良さそうだ
公式日本語訳
アンバー: でも、曲がり角にある酒場はあまり影響を受けてないみたい…むしろ、いつもより繁盛してる?
“If anything”=「むしろ」「どちらか言うと」
“if anything” は”If there is anything to say”(もし何か言う事があれば)の省略です
“if 〇〇,” という表現は他にも以下のようなものがあります
“if any”「たとえ(数が)あったとしても」
“if ever”「たとえ(頻度が)あったとしても」
give it a whirl:試してみる
Amber: Alrighty then, enough talk! Let’s give it a whirl!
直訳
アンバー:よし、おしゃべりはここまで! 試してみよう!
公式日本語訳
アンバー: さあ、さっそく風の翼の性能を試しましょう
“give it a whirl”=「試してみる」
「whirl」は「くるくる回る」や「~をくるくる回す」という動詞や「回転」を意味する名詞にもなります
ただ、”give it a whirl”はフレーズとして覚えた方が早いです
give it a try
give it a shot
give it a go
など、他にも同じ意味をあらわすフレーズがいくつかあります
原神特有の英単語
今回のストーリークエストの範囲で原神特有の単語を紹介します
※英語表記と日本語表記が対になっていない場合もあります(単純な英訳<->日本語訳ではない)
英語表記 | 日本語表記 | 補足 |
---|---|---|
City of Freedom | 自由の都 | 魔神任務「風を捕まえる異邦人」パート6のクエストの名前 |
Jean | ジン | 西風騎士団の代理団長で、風属性のキャラクターとしてプレイ可能 |
the Knights of Favonius Headquarters | 騎士団本部 | モンド城にある西風騎士団の本部 内部には「大団長室」と「モンド図書館」がある |
Sticky Honey Roast | ニンジンとお肉のハニーソテー | ストーリー上だけではなく、実際にプレイヤーが料理して食べることができる |
Wind Glider | 風邪の翼 | プレイヤーが空中を滑翔するための必要な道具 |
まとめ
今回は魔神任務の“序章・第一幕「風を捕まえる異邦人」のパート6”の気になるフレーズを解説しました
私はオープンワールドのアクションゲーム『原神』を英語でプレイして英語学習をしています
原神はキャラクターがフルボイスのシーンが多かったり、テキストも大きく表示してくれるので、英語学習にすごくおすすめです
『原神』で英語を勉強しよう!|ゲーム×英語学習のすすめ
みなさまもゲームで英語学習をしてみてはいかがでしょうか